Si hay algo que me puede molestar en una película es que no esté realizada en el idioma en el que debe estar hablada. Ahora, que si es verdad que una historia funciona en cualquier idioma no creo que esto aplique en todos los casos. Por ejemplo: La Misión, película de la época colonial llevada a cabo en Argentina, hablada en inglés. Se puede entender que esta película no este hablada en español por que la producción es americana (por no decir gringa) y sus actores siendo de la misma nacionalidad no dominan el idioma (a excepción de Jeremy Irons de origen británico, que si bien no habla español tiene líneas en guaraní*). Ahora, no es tan molesto que esta película no esté en el idioma que la historia parece demandar por que está contextualizada en una época anterior, donde, para empezar, el español ni siquiera es el mismo que se habla hoy en día, y no cuenta la historia de ningún personaje real (aunque sí habla de hechos históricos) que debiera hallarse en su idioma original.
Ahora, no es el caso de Amor en los tiempos del cólera, que en realidad ni siquiera lleva este título originalmente, si no el de Love in the times of colera. También situada en la época colonial, pero está vez en Colombia. ¿Cuál es la diferencia entre estás películas? ¿Qué situación las hace distintas a mi parecer? Pues, para empezar, está película esta basada en una novela latinoamericana que refleja un momento histórico importante, y que como tal, se ha convertido en una de las piezas de literatura latinoamericana más importantes.
Hay otras películas también están basadas en novelas, y a pesar de que no estén habladas en el idioma en que la historia fue concebida, siguen siendo irreprochables, tal es el caso, creo, de Dangerous Liasons, la versión con John Malkovich y Glenn Close. Esta película no prende ser más de lo que es, ya que, siendo producción gabacha (empezamos a ver un patrón sobre quienes no aprender a hablar en otros idiomas) acepta su falta de elementos para hacer esta película en francés y simplemente la sitúan en Francia.
En Love in the times of colera no operan de la misma manera, deciden, para “hacer la película más cercana al libro´´, usar actores latinos como personajes principales, la mayoría de los cuales dominan al 100% el español, pero creen que es buena idea de cualquier manera hacerlos parlotear en inglés todas esas líneas que tan exquisitamente habían sido escritas en lengua romance.
Entonces va por ahí, la respuesta sobre que películas deben de estar en algún idioma o no, y en cuales se respeta la decisión de dejarlas en el idioma de la producción y no de la historia o el setting** original.
Otra película que a mí me parece infame por el hecho de que esté hablada en inglés, es la tan bien realizada Frida, de July Taymor, con Salma Hayek como la misma Frida. Una vez más actores latinos hablando inglés sólo por que pueden, aunque para hacerle justicia a la decisión de los productores, en este caso no todos los actores dominaban el español. Sin embargo si es bastante atroz hacer la biografía da un personaje tan reconocido en el idioma equivocado, aunque en el caso de esta película en particular no se si me gustan o me disgustan todos esos detalles tan mexicanos y en español (como es la aparición de cantantes mexicanos reconocidos, o apodos y frases coloquiales en español) aunque la película no este en nuestro idioma. Pero a pesar de todo es una película que debo recocer como sublime hablando estrictamente de su realización.
Entiendo por que los productores deciden en la mayoría de los casos hacer la película en el idioma de la producción que la realiza, es más sencillo por un sin fin de razones. Pero creo firmemente que a pesar de estas complicaciones se pueden lograr cosas magníficas con un poquito más de esfuerzo por parte tanto de la producción como del director. Esta no es una teoría mía por probar, si no algo que he visto en mas de un caso. Bernardo Bertolucci nos muestra lo cierto que es esto en la mayoría de sus películas, por ejemplo The Dreamers (Los Soñadores) y Stealing Beauty (Belleza Robada) se llevan a cabo en distintos países de Europa, y siendo el personaje principal americano en ambos casos, las películas están hablada en diferentes idiomas según lo amerite la circunstancia, y no por que hablen de un personaje histórico importante o de un momento clave para la humanidad, si no simplemente por que es el idioma en el que se hablaría en esa situación. Y ni se diga de una de sus obras maestras The last emperor (El último emperador), que cuenta la historia del último emperador de China a pesar de ser producción americana, como las otras películas mencionadas, está hablada en el idioma del país.
Ahora hay casos donde el idioma puede ser más pretensión que herramienta, me atrevo a mencionar Apocalypto de Mel Gibson, donde intentó darle un toque históricamente correcto haciendo a los personajes hablar la lengua Maya. El error ahí, según las personas que aún dominan la lengua, fue pensar que solo por que el común denominador de la gente no lo habla estaba bien dejar que sus actores lo balbucearan incomprensiblemente. Sin mencionar, por su puesto, su tino en poner a un indígena yaqui representando al personaje maya principal (no quiero ni abordar lo ofensivo que eso me parece).
Por último dejo como conclusión que, aunque el maestro Bertolucci diga que solo se puede hablar de cine en francés, ya que este es el idioma de este arte, no pienso que todas las películas tienen un idioma en el que necesariamente deben estar habladas, solo que la historia o la situación lo amerite, pero si existen casos donde no estaría de más incorporar el idioma base de la historia como parte de la ambientación de la película, y más aún, casos donde casi parece errado no hacerlo.
*Guaraní: lengua de los indígenas de la región Argentina-paraguaya, conquistados por los españoles y portugueses.
**Setting: lugar y/o tiempo donde se lleva a cabo la historia.










Nomás por pura curiosidad, me interesaría saber qué opinas de cómo se manejó la cosa de las lenguas (no idiomas) en la película Cabeza de Vaca.
A mí me pareció espantoso cómo estuvo el asunto de Pathfinder… una lengua germánica contra otra. Imposible que no se entendieran.
Y ya que de Pathfinder hablamos, ¿qué tal la de Ofelas, en la que está basada? Tuve la suerte de verla en cine, y en la lengua original. En video la doblaron al inglés.
¿Apocalypso, históricamente correcto? Esa sí que fue una buena puntada de Mel Gibson. Pero, por otro lado, no me molesta tanto el asunto racial en los actores. Creo que Vivian Leigh, irlandesita, estuvo genial como “Southern Belle” gringa en Lo que el viento se llevó. Y el australiano David Wenham fue un belga más que creíble en Molokai.
Muy de acuerdo con lo del asunto racial, el mexicano mas guapo en pantalla sigue siendo Banderas (español) y el mexicano mas feo en pantalla sigue siendo Danny Trejo (chicano, que no es lo mismo que gringo)
No me molesta para nada la onda racial en la películas, lo que me moelsta es que el imbécil de Mel Gibson quería hacer una película según él historicamente correcta, pero ni siqueira usó a alguien que fuera correcto para el papel bajo los mismos términos que el plantea.
”Cabeza de vaca”… uuuuuuuy, ¡no la vi! Jajaja, lo siento, pero ocurre, no he visto TODO lo que hay que ver.
Nunca me han gustado las películas “en el idioma correcto”, mientras quede claro que un monito no le entiende al otro porque uno esta hablando en “frances” y el otro “en checo” todo me parece perfecto, esos intentos de “hablar el idioma original” normalmente quedan en patéticas pedanterías.
Creo que la mejor producción con un juego de idiomas que he visto fué “Bendito Infierno”
Perdón, pero para nada deacuerdo contigo, tan es así que te puedo dar más de un ejemplo de un esfuerzo un poco mayor que da como resultado una película bien lograda en el idioma que tenía que ser (además de los que ya di en el artículo) ”El último tango en Paris”, y ¿por qué no? ”El señor de los anillos” (cualqueira de las tres). Se usan los idiomas que Tolkien concebió para sus libros y solo con algo de clases de pronu8nciación.
No estoy diciendo que si vas a situar una pelícua en Venecia el esneñes a todos tus actores a pronunciar perfectamente el italiano (aunque no lo entienda), lo que digo es que se puede, y si lo quieres hacer es mejor no hacerlo que hacerlo a medias.
Ok, si, de acuerdo con la ultima parte, de hecho creo que Mel Gibson fue el que me quito el gusto por las pelis en su idioma original…. a Pasión se me hizo un ejercicio innecesario en golpes y diálogos, pero al final creo que si estoy de acuerdo, si lo vas a hacer hazlo bien, si no mejor …. pues no ¿no?
Completamente deacuerdo Adolfo. De hecho en mi opinión La Pasion es una perdida de tiempo que ni siquiera termine de ver.
me parece que la discusion es bizantina. existen las excelentes peliculas habladas en un idioma que no es el suyo, las pesimas peliculas habladas en el doma correcto y viceversa. creo que no solo depende de la capacidad sinodel presupuesto, reparto, locaciones, recursos tecnicos y tecnologicos. ahora resulta que debo de abstenerme de contar una historia en español solo porque los personajes son judios, o africanos. o ¿no puedo hacer una pelicula de ciencia ficcion solo porque no se que lengua hablarian los extraterrestres? la cuestion es que se sea consistente y la historia gana con ello. si no se usa el lenguaje original pues no se usa y ya solo establecerlo desde el principio y no meter expresiones solo en ciertos lugares que puedan romper el pacto tácito entre realizador y espectador.
bueeeno eso digo yo. jajajajajja.
Ok, Arturo, la verdad es que diste en el clavo. El punto es que si la historia es lo suficientemente buena (y esta lo suficientemente bien contada) nada de lo demás importa, desde calidad de celuloide (pensando en que está realizada en celuloide), efectos especiales, etc. Es cuando la película es mala que notamos todas es cosas como defectos, si nos cautiva no nos importa, a menos que valga la pena resaltarlos además de la excelencia intrínceca en la película.
Mmmh… un caso que me parece claro es el de “Enemy at the Gates”, donde los actores se dividen entre rusos y alemanes… pero todos hablan inglés y ni siquiera se preocupan de al menos dar un cierto “acento”… creo que es de las pocas películas donde realmente me chocó eso.
Irónicamente, en “Corazón de Caballero”, alternas modismos actuales con una construcción de frases “medieval” lo cual le da un acento curioso a la película, que de todos modos no era pretenciosa historicamente.
Toy de acuerdo en que la realización de la película puede hacer que nos olvidemos del idioma, pero lo ideal es siempre verla en el idioma en que fue concebida.
”Corazón de Caballero” es un caso chistoso, por lo mismo que mencionas. Lo que pasa con esa película que tiene esa mezcla extraña, empezando por la música, y sin embargo no nos hace ruido, es que ese es el TONO de la película, esta pensada para ser así, una mezcla de ambas épocas, como para darnos al sensación de que lo que vemos es nuevo y esta de moda, que era lo que posiblemente ocurría con la gente de esa época, veían a los caballeros como nosotros a los rockeros, por ejemplo. Sin embargo no pretende ser nada histórico, lo que no la hace pretenciosa, como mencionaste.
En ese caso de Corazón de Caballero el director, se me hace muy curioso el detalle, juraba que los 70s habian sido iguales en todos los siglos y ya que la historia estaba situada en esa decada (no recuerdo el siglo) se dejó ir con todo al ambientar, es una producción encantadora
Buen detalle, no lo conocia.